Envie de participer ?
Bandeau

Le terme "pas de tir" peut avoir différentes significations selon le contexte. En général, il désigne un emplacement spécifique pour le tir, comme dans le tir à l'arc.

Expressions et Termes Associés

Voici quelques expressions et termes associés à "pas" en français et en anglais :

  • Pas moi: Not me, not I
  • Pas de sucre, merci: No sugar, thanks
  • Pas mal: Not bad
  • Pas à pas: Step by step
  • Sur le pas de la porte: On the doorstep

Le Rugby : Un Sport de Termes et d'Expressions

Le rugby est une discipline sportive complexe, née en Angleterre, avec de nombreuses règles et un lexique très riche. Inventé dans la ville de Rugby, ce sport possède un vocabulaire très développé, y compris en italien.

En France, le rugby s'est particulièrement développé dans le Sud-Ouest, avec des places fortes comme Castres, Brive, Bayonne, Toulouse, Agen, Albi, Mont-de-Marsan et Biarritz.

Si le lexique est parfois gourmand dans le texte, ça ne l’est pas forcément sur le terrain ! On parle de la boîte à gifles quand les esprits s’échauffent. L’arrêt-buffet et le caramel sont utilisés pour parler des plaquages les plus musclés.

Lire aussi: Prestige des fusils de chasse anglais

Quelques Termes Clés du Rugby

En rugby à XV, on compte 15 joueurs, avec des postes spécifiques comme piliers, talonneur, 2e ligne, demi de mêlée, ailier.

Le rugby a beau être un sport très convivial et fair play, cela n’empêche pas les deux équipes de fêter ensemble il terzo tempo.

Le Football : Un Dictionnaire de Termes Anglais

Le pays d’origine du football nous a non seulement apporté ce sport magnifique, mais aussi toute une série de mots et d’expressions - un dictionnaire du football en quelque sorte - que vous devrez maîtriser pour pouvoir apprécier le jeu.

Voici notre liste complète de tous les termes footballistiques anglais à connaître absolument :

  • All ball: Ce terme s’emploie lorsqu’un attaquant tente de tacler le ballon plutôt que de marquer un joueur.
  • Back of the net: Terme favori des commentateurs pour décrire un ballon franchissant la ligne pour aller se loger dans les filets, en d’autres termes, un but.
  • Ball-to-hand: Terme pour affirmer que la main a touché le ballon par accident ; ce qui ne devrait donc pas donner lieu à un coup franc.
  • Bicycle kick: Geste d’un joueur qui saute en hauteur, jette les deux pieds en l’air et frappe le ballon dans un mouvement de pédalage pour l’envoyer derrière lui. Aussi connu comme le coup de pied aérien.
  • Boot it: Instruction donnée à un joueur par ses coéquipiers de frapper le ballon avec la plus grande force pour le dégager au loin.
  • Box-to-box player: Joueur capable de jouer brillamment à la fois en position défensive et offensive au cours d’un même match.
  • Brace: Ce terme désigne l’exploit d’un joueur ayant marqué deux buts au cours d’un même match. « Scoring a brace » (faire un doublé) est la manière de l’utiliser dans une phrase.
  • Chip shot: Coup tiré dans le ballon par en dessous un afin de le faire passer en arc de cercle au-dessus de l’adversaire.
  • Class act: Représentation d’un joueur / entraîneur méritant des éloges, en particulier pour son attitude et ses manières en dehors du terrain.
  • Clean sheet: Récompense décernée à une équipe ou un gardien de but qui n’a pas encaissé un seul but de tout le match.
  • Cleats: Crampons en plastique ou métalliques équipant les semelles des chaussures de football. Le terme s’utilise également pour désigner les chaussures elles-mêmes.
  • Clinical finish: Tir de premier ordre qui se traduit par un but. L’auteur d’un tel but est appelé « clinical finisher » (buteur clinique).
  • Cracker: Match de football à couper le souffle ou but exceptionnel, principalement tiré sur une longue distance.
  • Dive: Chute exagérée d’un joueur visant à tromper l’arbitre pour faire gagner un penalty à son équipe.
  • Dummy run: L’appel en profondeur d’un attaquant pour ouvrir un espace à son coéquipier avec le ballon. Utilisé pour tromper les adversaires, en feignant de se déplacer vers le ballon.
  • Feint / Flip Flap: Action de dribbler dans une direction tout en ayant feint de dribbler dans l’autre dans un mouvement du corps trompeur. Également connu sous le nom de « snakebite » (morsure de serpent) en ce qu’elle évoque un serpent agile s’abattant sur sa proie.
  • First-time ball: Envoyer le ballon à un coéquipier en une seule passe.
  • Flick-on: Geste au cours duquel un attaquant frappe du pied ou de la tête un ballon en mouvement à sa portée sans l’avoir contrôlé au préalable.
  • Game of two halves: Cliché utilisé par les commentateurs lorsque les deux mi-temps d’un match ont comporté d’énormes disparités en termes de joueurs et de scores.
  • Hairdryer treatment: Sévère réprimande d’un entraîneur à ses joueurs, généralement infligée dans les vestiaires. Popularisée par l’ancien entraîneur de Manchester United, Alex Ferguson.
  • Hard man: Joueur connu pour son style footballistique rugueux, physique et affirmé.
  • Hoof: Frapper dans le ballon avec force en vain vers le but opposé.
  • Hospital ball: Passe imprudente à portée de deux joueurs d’équipes adverses pouvant donner lieu à des blessures.
  • Howler: Erreur inexplicable d’un joueur qui s’avère généralement coûteuse.
  • Hug the line: Ordre donné aux ailiers de rester au plus près des lignes de touche, en particulier lors des dribbles.
  • In his/her pocket: Se dit d’un joueur ayant dominé un adversaire.
  • Line-oL’un: des surnoms donnés aux arbitres assistants postés sur les lignes de touche.
  • Lost the dressing room: Expression signifiant que l’entraîneur a perdu le contrôle de ses joueurs ainsi que leur respect.
  • Man on: Cri puissant visant à informer un coéquipier en possession du ballon qu’un adversaire s’approche ou se trouve dangereusement à proximité.
  • Midfield anchor: Milieu de terrain défensif fiable dont la mission principale consiste à rester près de la ligne de défense pour écraser l’attaque dans l’œuf.
  • Minnows: Petite équipe d’une ligue de niveau inférieur aux ressources limitées.
  • Nutmeg: Frapper le ballon ou le passer entre les jambes d’un adversaire.
  • Off the line: Empêcher le ballon de franchir la ligne, dégager le ballon.
  • On paper: Ce terme indique la façon dont les événements devraient se dérouler en théorie, selon le scénario attendu, sur la base de statistiques et conditions préexistantes.
  • Park the bus: Jouer de manière ultra-défensive pour ne concéder aucun but - jeu principalement pratiqué par l’équipe en passe de remporter le match.
  • Play on: Prise de balle potentiellement controversée pour laquelle l’arbitre ne siffle pas après avoir conclu qu’il n’y avait pas de raison d’arrêter le match.
  • Pea roller: Tentative de tir insignifiante qui ne présente aucune menace pour l’équipe défensive.
  • Poacher / Fox in the box: Attaquant rusé et habile, extrêmement dangereux dans la surface de réparation.
  • Put in a shift: Situation au cours de laquelle un joueur remplit sa mission, sans toutefois réussir à faire grande impression sur les experts ni à laisser sa marque sur le match.
  • Row Z: Rangée des tribunes la plus éloignée du terrain. Ce terme est habituellement employé, lorsqu’un joueur, qui essaie de tirer, frappe la balle si fort et tellement hors-jeu qu’elle atterrit tout en haut des gradins. Principalement utilisé comme hyperbole pour souligner le chemin parcouru par la balle.
  • Run it off: Ordre de poursuivre le jeu, intimé à un joueur ayant subi une blessure mineure.
  • Sacked: Ce terme signifie viré. On l’utilise pour parler d’entraîneurs ayant perdu leur emploi.
  • Showboat: Fanfaronner devant les fans après avoir maqué un très beau but - geste accompagné de démonstrations d’habileté inutiles plutôt frivoles.
  • Sitter: L’épouvantable tir raté d’un attaquant, pourtant considéré comme extrêmement facile à transformer en but.
  • Switch play: Déplacer la balle d’un coté à l’autre de manière abrupte, principalement lors d’une longue passe.
  • Target man: Attaquant de grande taille, souvent visé par des centres, des balles longues et des passes hautes de par sa supériorité aérienne et ses prouesses de buteur.

L'Airsoft : Un Lexique Spécifique

Dans le monde de l'airsoft, un vocabulaire particulier est utilisé. Voici quelques termes courants :

Lire aussi: Comprendre les tirs de mortier

  • Arbitre: La présence d'arbitres sur le terrain n'est pas réellement nécessaire, sauf peut-être pour veiller au respect des consignes de sécurité.
  • Arme: Objet destiné à blesser ou tuer généralement, qu'une réplique d'airsoft copie. Les pratiquants bannissent ce mot de leur vocabulaire.
  • A.L.I.C.E. (All-Purpose Lightweight Individual Carrying Equipment): Système de fixation des poches grâce à des clips métalliques.
  • AEP (Automatic Electric Pistol): Réplique d’arme de poing tirant en coup par coup ou par rafale, et fonctionnant sur batterie.
  • Ammobox: Terme désignant un type particulier de magasin, contenant un très grand nombre de billes.
  • Backup: Réplique secondaire, ou réplique de secours.
  • Bax: Système permettant de régler la trajectoire horizontale et verticale de la bille.
  • BB: Désigne les billes d'airsoft de 6 ou 8 mm de diamètre.
  • BB Loader - Chargette à billes rapide: Accessoire simplifiant le rechargement en billes des répliques.
  • BDU (Battle Dress Uniform): Ensemble constitué d'une veste et d'un pantalon de treillis.
  • Bullpup: Conception du fusil d'assaut qui consiste à reculer la chambre et le chargeur en arrière de la poignée-pistolet.
  • Burst: Système permettant de tirer un nombre donné de coups en appuyant une seule fois sur la détente.
  • Camper: Action de s'établir sur une position donnée pour attendre les joueurs adverses.
  • Carrying Handle: Poignée fixée au dessus du fusils qui sert aussi de viseur.
  • Chargette à billes: Accessoire indispensable à tout airsofteur.
  • Chargeur de batterie: Sert à recharger les batteries des répliques de types AEG/AEP.
  • Chargeur: Désigne le magasin qui contient les billes de la réplique.
  • Cheap: Désigne une réplique et du matériel peu chers et à la qualité aléatoire.
  • Crosse: Organe destiné à être calée sur l'épaule afin de bien maintenir la réplique lors du tir.
  • Fairplay: Terme anglais indispensable dans la pratique de cette activité.
  • Freelance: Pratiquant qui n'appartient à aucune équipe ou association.
  • GBB (Gaz Blow Back): Réplique d'arme de poing fonctionnant au gaz et dont la culasse est mobile.
  • Gearbox: Boîtier contenant le mécanisme d'un AEG.
  • Ghillie suit (ou ghillie): Tenue de camouflage des tireurs d'élite.
  • Green Gaz: Un des gaz utilisé dans les GBB (Gas Blow Back).
  • Hi-cap (High Capacity): Chargeurs de grande capacité.
  • Highlander - immortels: Joueurs "immortels" faisant preuve de tricherie.
  • Hop-up: Système permettant d'augmenter la portée des répliques sans augmenter la puissance de sortie.
  • HFC-134A: C'est l'un des gaz utilisé par les répliques.
  • Joule: Unité d'énergie du système international (SI).
  • Kick: Le kick désigne le recul d'une réplique.
  • Low-Cap (Low Capacity): Chargeur standard de contenance limitée en billes.
  • Magasin - Chargeur: Terme désignant le récipient contenant les billes et chargé d'alimenter la réplique en billes.
  • Médic: Abréviation de médecin, lorsqu'on est touché, outé ou blessé, on crie "Médic".
  • MilSim (MILitary SIMulation): Les pratiquants de l'airsoft dit "MilSim" attachent une grande importance au réalisme.
  • M.O.L.L.E (MOdular Lightweight Load-carrying Equipment): Désigne la génération actuelle de système d'attache de poches.
  • NBB (Non Blowback): Réplique d'arme de poing fonctionnant au gaz dont la culasse est fixe, contrairement aux GBB.
  • OP (ou "Opé"): Diminutif d'"opération" ou "OPex", provenant du langage militaire (opération extérieure).
  • Orga: Diminutif d'"organisteur".
  • Out: Terme anglais désignant un joueur éliminé ou hors de la partie.
  • PA: Abréviation de pistolet-automatique.
  • P.A.L.S (Pouch Attachment Ladder System): Système de fixation de poches pour transporter de l'équipement léger.
  • P.D.W: Acronyme de "Personal Defense Weapon".
  • PM: Abréviation de pistolet-mitrailleur (sub machine gun "SMG" en anglais), parfois appelé mitraillette.
  • Quickscope: tir en regardant dans sa lunette en moins de 2 secondes.
  • Réplique: Abréviation de "réplique d'arme".
  • Respawn: Terme générique, emprunté au vocabulaire des jeux vidéo.
  • RD: Abréviation de "real deal" (vraie dotation).

Le Tir à l'Arc : Lexique Anglais

Voici un petit guide pratique pour bien comprendre les termes les plus utilisés par les commentateurs anglophones lors des épreuves de tir à l’arc :

  • The shooting line: Il s’agit du pas de tir.
  • To aim: Viser. The archer aims at the target.
  • The archer pulls the string / to draw: L’archer tire sur la corde.
  • A Robin Hood: Tirer un Robin. Tirer une flèche dans l’autre.
  • Hitting the Gold, hitting the Gold ring: la zone centrale de la cible, de couleur jaune.
  • Ranking round: évoque simplement le tir de classement ou les qualifications.
  • Knock-out matches: Des duels à élimination directe.
  • Tied scores: Les athlètes procéderont ensuite à un « shoot off » pour se départager. Un tir de barrage.
  • The recurve bow: L’arc classique.

Termes d'Armurerie : Anglais - Français

Voici une liste de termes d'armurerie en anglais et leur traduction en français :

Anglais Français
Accuracy Précision
Action Mécanisme, parties mobiles
Anvil Enclume ( d'une amorce)
(to)Alloy Allier des métaux
Autoloading Semi-automatique ( arme, système)
Automatic Automatique ( tir en rafale)
Ball Balle
Barrel Canon
Bend ( stock) Pente ( de crosse)
Blast Souffle
Bolt action Arme à répétition manuelle par culasse tournante/verrou ( ex : culasse Mauser)
Blowback À culasse non calée ( ex : Unique Rr 51, PM Mas 38...)
Bore Calibre, âme du canon
Boxlock Platine interne
Break-barrel ( arme) à canon basculant ( ex: Gamo Shadow, Diana34..)
Break in Rôdage
Breech Culasse
Buffer ( recoil) Amortisseur ( de recul)
Bullet Balle
Bull's-eye Le "mille" ( plein centre de la cible)
Butt plate Plaque de couche
Cap Capsule
Caplock Système à percussion ( de capsule)
Carbine Carabine, mousqueton
Cartridge Cartouche à balle
Case Douille, étui
Cast off Avantage ( écartement de la crosse vers l'extérieur)
Center fire Percussion centrale
Chamber Chambre
Checkered Strié
Clip Chargeur
Coin Rondelle ( par comparaison avec une pièce de monnaie)
(to)cock Armer , bander
Crane Support de barillet basculant
Crimp Sertissage
Cylinder Barillet
Device Dispositif ( système)
Disconnector Séparateur, mentonnet
Double shotgun Fusil de chasse à canons juxtaposés
Double rifle Carabine express
Ejector Éjecteur
Energy Force vive, énergie
Engraving Gravure
Extractor Extracteur
Firing pin Percuteur
Flint Pierre à fusil
Flintlock Mécanisme à silex
Fluted Cannelé
Forearm stock Garde- main
Frame Boîte de culasse, carcasse , bascule d'un fusil de chasse
Front sight Guidon
Fouling Encrassement ( d'un canon)
Gauge Calibre pour canon lisse
Grip Poignée d'une arme de poing , adhérence
Groove ( par opposition à " lands") Fonds des rayures; rayure
Grouping Groupement
Half-cock Demi-armé
Hammer Marteau , chien
Hammer catch Mentonnet ( pour un revolver)
Hollow point ( balle à ) pointe creuse
Ignition Mise à feu
Jacket Chemisage ( d'une balle " blindée")
Land Partie supérieure des rayures
Latch Poussoir ( par ex. de verrou de barillet basculant) , verrou
Lead Plomb ( ex : " diabolo des armes à air et CO2)
Leading Emplombage
Lever action Mécanisme à levier de sous garde ( ex: Winchester 1876)
Link Biellette
Load Charge
Lock Platine, mécanisme, verrou
Lug Attache, patte
Machine- gun Mitrailleuse
Magazine Boitier chargeur
Magazine follower Plaque élévatrice
Muzzle loading À chargement par la bouche
Nipple Cheminée d'une arme à percussion ( évent entre capsule et chambre)
Nut Écrou
Offshoot Oeilleton
O-ring Joint annulaire
Pawl Linguet
P.C.P. ( arme) à air pré comprimé
Peep-sight Hausse micrométrique
Pistol Pistolet
Pitch Pente d'une crosse
Powder Poudre
Primer Amorce
Propellant Charge propulsive
Range Portée d'une arme , stand ou pas de tir
Rear Arrière
Rear-sight Cran de mire
Receiver Carcasse
Recoil Recul
Recoil spring Ressort récupérateur
Reticle Réticule
Revolver Revolver (arme de poing à barillet)
Rib Bande
Rifle Arme d'épaule à canon rayé ( carabine de chasse, fusil de guerre)
Rigle shotgun Mixte , drilling
Rifling Rayure
Rim Bourrelet d'un étui
Rim fire Percussion annulaire ( ex : .22LR)
Riot gun Fusil anti émeute , par extension souvent fusil à pompe
Rod Tringle , tige
Round Cartouche ( surtout pour armes de poing)
Safety Sûreté
Schneller Double détente
Scope Lunettede visée , viseur
Scope mount Fixation ( d'une lunette)
Screw Vis
Screw bolt Boulon
Screw cap Bouchon vissé
Screw top Bouchon vissé
Sear Gâchette
Schield Bouclier d'un barillet
Shooting Tir
Shot Plombs , grenaille
Shot gun Fusil de chasse à âme lisse
Shot shelle Cartouche à plombs
Shroud Enveloppe métallique
Side lever Levier d'armement latéral ( ex : Diana 48)
Side lock Platine latérale ( ex.

Lire aussi: Fusil Anglais Lee-Enfield : Analyse

tags: #pas #de #tir #définition #anglais

Post popolari: