Envie de participer ?
Bandeau

L'expression « En voiture Simone ! » est relativement simple à comprendre, même pour quelqu’un qui entend cette expression joyeuse pour la première fois. Les locuteurs non francophones, en revanche, risquent d’écarquiller les yeux et de se poser mille et une questions. L’expression « En voiture Simone ! » doit se comprendre la plupart du temps au sens littéral : il est temps de prendre la route, et le conducteur invite donc son passager à monter dans la voiture sans perdre une minute.

Plus rarement, il est possible d’utiliser cette expression au sens figuré, pour encourager son interlocuteur à démarrer une action (« Allons-y ! », « Il est temps de s’y mettre ! »). Simone, égérie de cette expression à succès bien malgré elle, a réellement existé et n’avait certes pas pour habitude d’être traitée avec tant de familiarité.

Simone Garnier : L'égérie malgré elle

Après avoir passé son permis de conduire en 1929 dès l’âge de 19 ans, à une époque où cela était tout sauf banal pour une jeune femme, Simone se prend vite de passion pour les courses et les rallyes sur tous types de terrains et va se mesurer aux plus grands pendant de nombreuses années, jusqu’en 1957. Le personnage, particulièrement haut en couleur, acquiert une certaine notoriété auprès du grand public.

L'origine de l'expression : L'émission Intervilles

L’origine de l’expression « En Voiture Simone » est intimement liée à la naissance, dans les années 1960, d’une émission légendaire du paysage audiovisuel français. Intervilles, sur un concept imaginé par Guy Lux, met en scène les équipes de deux villes rivales dans une série d’épreuves loufoques et à l’esprit bon enfant.

L’émission, à ses débuts, était animée par un trio composé de Guy Lux lui-même, Léon Zitrone et Simone Garnier. Guy Lux, par référence à la célèbre pilote de rallye, n’a pas tardé à se moquer gentiment de sa comparse Simone Garnier en lançant des « En voiture Simone ! » à chaque nouvelle épreuve ou phase de jeu. L’expression, amusante et bien trouvée, s’est vite popularisée avant d’être adoptée dans le langage courant.

Lire aussi: Paintball : Adrénaline et Tactique

"En Voiture Simone" : La chanson

Après un tel succès, Guy Lux et Léon Zitrone n’allaient certes pas en rester là. Parmi les paroles, les amateurs de bons mots auront le plaisir de découvrir une version améliorée de la célèbre expression : « En voiture Simone, c'est moi qui conduis, c'est toi qui klaxonnes ! ».

Vous souhaitez marcher dans les pas de Simone et devenir une légende de l’automobile ?

Autres expressions idiomatiques françaises

Comme je l’ai dit précédemment, les italiens sont les spécialistes des expressions. À cette fin, ils ont mis au point une série de gestes pour graduer l’ampleur de leur frustration sur une échelle de 1 à 10. Bien que signifiant littéralement « perdre les étriers », « perdre son sang-froid » me paraît une traduction bien plus appropriée.

Voici quelques autres expressions idiomatiques françaises :

  • Prendre deux piccioni con una fava: Se traduisant littéralement par « tuer deux pigeons d’une seule pierre », cette expression idiomatique populaire peut sembler un peu barbare, mais il s’agit en fait d’un dicton assez commun dans toutes les langues germaniques et romanes. C’est l’équivalent italien de « faire d’une pierre deux coups », c’est à dire réussir à atteindre deux objectifs en une seule action.
  • Non mi va: Vous entendrez assez souvent cette expression, qui pourrait se traduire par « ça ne me convient pas », de personnes qui ne sont pas d’accord avec vous. On peut également l’utiliser pour décliner une proposition peu engageante, comme, par exemple, se débarrasser d’un vendeur de rue trop entreprenant. Dans ce cas, on peut tout simplement dire : « Allora, non mi va » et s’éloigner poliment.
  • Essere in alto mare: C’est une expression couramment utilisée pour dire de quelqu’un qu’il tergiverse au lieu de terminer ce qu’il fait. Se traduisant littéralement par « être en haute mer », elle exprime l’idée de devoir parcourir un long chemin avant de mener à terme un projet.
  • Rosso di sera bel tempo si spera: Il s’agit d’un dicton très mignon qu’utilisent les italiens pour prédire la météo du lendemain. Au sens littéral, il signifie qu’un ciel rouge au coucher du soleil annonce très probablement du beau temps pour le lendemain.
  • Non avere peli sulla lingua: Se traduisant littéralement par « ne pas avoir de poils sur la langue », cette expression italienne signifie être sincère et exprimer franchement le fond de sa pensée. Oui, tenez-vous le pour dit, les italiens sont souvent très ouverts et n’ont aucun problème à dire ce qu’ils croient être juste.
  • Mangia bene, ridi spesso, ama molto: Dernière expression italienne, mais non des moindres, l’une de mes préférées. Signifiant littéralement « Bien manger, rire souvent, aimer beaucoup », je pense qu’il n’existe aucune autre expression résumant plus complètement le mode de vie italien. Au cours de mon séjour d’études à Rome, j’ai découvert et me suis éprise de la délicieuse cuisine, de la langue mélodique et des beaux italiens.

Lire aussi: Minute clé : Sarah

Lire aussi: Ozone: comment est-elle mesurée et quels impacts?

tags: #ne #perds #pas #une #minute #signification

Post popolari: