A chaque film son accroche et à chaque année ses meilleures taglines ! Découvrons comment les affiches françaises adaptent les slogans originaux pour captiver le public.
* Traduction : Un jeu de mots autour des noms de Kevin Hart et Dwayne Johnson. Hart, ou plutôt Heart, signifie le coeur et Johnson désigne un type d'arme.
* Traduction : "Perds ton chemin. Sur l'affiche originale : "Welcome to the urban jungle"*
* Traduction : Il s'agit d'un jeu de mot sur la prononciation de "Weight" (le poids) et "Wait" (l'attente).
* Traduction : D'ordinaire, cette expression signifie : "Attendez de tomber sur moi". Mais, Deadpool joue évidemment sur le mot anglais "load" pour faire un sous-entendu en mode 'artillerie sexuelle' qui donnerait : "Attendez un peu que je décharge".
Lire aussi: Pistolet à peinture : Dépannage et réparations
* Traduction : Ce film parodique, directement sorti en DVD, s'amuse autour du film et du titre 'Cinquante nuances de Grey' et utilise le nom de Christian Grey pour le tourner en "gray", le gris. Ce qui donne : "Une fois que vous êtes passé au noir, vous ne retournerez jamais au gris (qui est donc Christian Grey)".
*Traduction : "Unis nous tiendrons.
*Traduction : Il s'agit d'un jeu de mot autour de l'expression "Kiss your ass goodbye", qui signifie "Fais tes adieux à la vie". "Ice", la glace, remplaçant ici "ass".
* Traduction : "La beauté n'est pas tout ce qui compte. C'est la seule chose qui compte."
*Traduction : 'Recording artist' signifie interprète mais, ici, le mot 'record' (enregistrer) prend le pas afin d'inclure Nixon et ses enregistrements du WaterGate.
Lire aussi: "Personne ne sort les fusils": analyse littéraire
Traduction : Petit jeu autour du fameux 'Long Time No See/C' ('Ca fait longtemps qu'on ne z pas vus !').
Les adaptations françaises des taglines montrent une volonté de toucher le public local avec des références culturelles et des jeux de mots spécifiques.
L’argot est donc le nom donné, à partir du XVIIIe siècle, au langage crypté des malfaiteurs et de la pègre (mot d’argot), langage dont l’existence est attestée dès le Moyen-Âge, comme en témoignent les ballades en argot ancien écrites par François Villon au milieu du XVe siècle.
Long-métrage, USA, 1990 : réalisé par Martin Scorsese.
Film de Ridley Scott, 2017 : Inspiré de la vie du gangster Frank Lucas, interprété par Denzel Washington, le film raconte aussi une histoire de ségrégation raciale, dans les rues de Harlem, sous fond de guerre du Vietnam.
Lire aussi: Pistolet à colle bloqué : Que faire ?
L’une des répliques les plus célèbres du film ? « Le plus important dans le commerce c’est l’honnêteté, l’intégrité, le dur labeur, et la famille. Ne jamais oublier d’où l’on vient. » Sans oublier : « Soit tu es quelqu’un, soit tu es personne.
Long-métrage USA, 1938 : réalisé par Michael Curtiz. Avec James Cagney, acteur ayant fréquenté le gratin des Familles de Chicago et New-York.
Long métrage, USA, 1967 : Artur Penn à la manœuvre. Bonnie Parker et Clyde Barrow s’aiment envers et contre tout et, même, contre la loi.
Long métrage, France, 2017 : film autoproduit et réalisé par Ange Basterga et Nicolas Lopez.
Long métrage, France, 1969 : film de Henri Verneuil. Le truand Roger Sartet (Alain Delon) s’évade avec la complicité d’une famille mafieuse, les Manalese, dirigée par le patriarche Vittorio (Jean Gabin).
Titre Original | Tagline Originale | Tagline Française | Traduction Littérale (si applicable) |
---|---|---|---|
Central Intelligence | Saving the world takes a little Hart and a big Johnson | Cet été, on sort les gros calibres ! | Sauver le monde nécessite un peu de Hart et un gros Johnson |
Dirty Grandpa | They're hitting the road. And everything on it. | L'un se tape la route, l'autre tout ce qu'il y croise. | Ils prennent la route. Et tout ce qui s'y trouve. |
Pixels | The Weight is over | Oups, la boulette / En famille, on se bidonne | Le poids est terminé / L'attente est finie |
Deadpool | Wait 'til you get a load of me | Prêt à prendre votre pied ? / Vous allez prendre votre pied | Attends de voir ce que je vaux |
White House Down | United we stand. Divided we fall | La division entraîne la chute | Unis nous tenons. Divisés nous tombons. |
Ice Age | Kiss your ice goodbye | Ça va être chaud | Dis au revoir à ta glace |
tags: #cet #ete #on #sort #les #gros