Envie de participer ?
Bandeau

Tenter de cerner, à un siècle de distance, ce que fut l'expérience des combattants durant la Grande Guerre passe aussi par une exploration du langage de l'époque. Dès le début de la guerre, les centaines de milliers de soldats au front vont adopter un vocabulaire spécifique pour désigner des éléments de la vie courante ou les nouveautés auxquels ils sont confrontés.

Certains termes argotiques que francetv info rassemble ici existaient déjà avant le déclenchement des hostilités, d'autres sont de purs produits des tranchées. Certains mots sont repris de l'argot de différentes régions ou catégories sociales, d'autres sont inventés de toute pièce. Certains sont passés dans le langage courant, d'autres ont sombré dans l'oubli.

L'Argot des Tranchées

Les soldats ont amené avec eux dans les tranchées l'argot existant avant la guerre. Ils ont aussi inventé de nombreux termes spécifiques aux combats.

  • Abeille : Balle de fusil.
  • Arbeit : Travail.
  • Barda : Equipement du soldat.
  • Bébé : Projectile d'artillerie.
  • Boche : Désignation péjorative des Allemands par les Français.
  • Boîte aux lettres :.
  • Brot :.
  • Ciblots :.
  • Crapouillot : Surnom donné aux mortiers de tranchée et, par extension, à l’ensemble de leurs projectiles. Terme qui signifie à la base "petit crapaud".
  • Escarpins : Brodequins (chaussures de soldats).
  • Feldgrau : Littéralement "gris de campagne" : couleur de l’uniforme allemand. Par extension, désigne le fantassin allemand.
  • Fritz : Désignation péjorative des Allemands par les Français.
  • Gaspard : Rat.
  • Gnôle : Alcool, alcool fort, eau-de-vie, généralement de mauvaise qualité.
  • Gourbi : Abri.
  • Lebel : Fusil qui équipe l'armée française.
  • Limace : Chemise, blouse.
  • Marmite : Projectile d'artillerie.
  • Métro : Projectile d'artillerie.
  • Moulin à café : Mitrailleuse.
  • Musiciens : Haricots secs.
  • No man's land : Zone dévastée à l'avant des tranchées.
  • Obusite : Qualifie les affections psychologiques faisant suite à l’expérience du bombardement.
  • Pain kaka : Pain de rationnement allemand, dont le surnom à la consonnance scatologique a été souvent raillé du côté français.
  • Pinard : Argot désignant un vin rouge ordinaire, de qualité inférieure.
  • Pioupiou : Soldat de la période 1871-1914.
  • Poilu : Surnom donné aux soldats français de la Grande Guerre. Le mot « poilu » désignait aussi à l’époque dans le langage familier ou argotique quelqu’un de courageux, de viril.
  • Rata : Plat servi aux soldats, équivalent au ragoût.
  • Rosalie : Surnom de la baïonnette du fusil Lebel.
  • Séchoirs : Barbelés.
  • Singe : Viande en boîte de conserve, équivalent du "corned beef" américain.
  • Totos : Poux.
  • Ypérite : Surnom du gaz de combat asphyxiant mis au point en 1917 par l’Allemagne, et utilisé pour la première fois dans la région d’Ypres (Belgique) en juillet 1917.
  • Zin-zin :.

Les Mitrailleuses et leur Impact

La mitrailleuse Saint-Étienne modèle 1907 comporte deux fardeaux (arme et affût) dont le poids avoisine les 50 kg. Arme encombrante, les mitrailleuses ne s’en montrent pas moins d’une efficacité meurtrière. Les « nids » de mitrailleuses, en formant un mur de feu, étaient particulièrement craints par les combattants lors des assauts.

Son nombre n’a cessé de croître au sein de l’armée française, passant de 5000 pièces en 1914 à un peu plus du double en 1916 puis 32 000 en 1918. Les servants, au nombre de quatre à six, comprenaient le chef de pièce, un tireur, un chargeur et un aide chargeur.

Lire aussi: Usages et Applications du Calibre

Arme létale pour les fantassins, en particulier lorsqu’elle est couplée à des réseaux de barbelés, qu’on devine en arrière-plan, la mitrailleuse est un objectif à détruire lors des préparations d’artillerie.

Surnoms des Soldats des Autres Nations

Lorsqu’on évoque la Première Guerre mondiale, l’image des « Poilus » français, ces soldats courageux et endurants, vient immédiatement à l’esprit. Mais qu’en est-il des soldats des autres nations impliquées dans ce conflit mondial ? Si les « Poilus » incarnent l’expérience française, chaque armée a attribué des sobriquets ou des surnoms spécifiques à ses combattants, témoignant de leurs conditions de vie, de leurs cultures et des perceptions populaires.

  • Les « Tommy » britanniques : Les soldats de l’armée britannique étaient communément appelés les « Tommy » ou « Tommy Atkins« . Ce surnom trouve son origine dans un formulaire militaire du XIXᵉ siècle où le nom fictif de « Tommy Atkins » était utilisé pour illustrer des exemples administratifs.
  • Les « Doughboys » américains : Lorsque les États-Unis sont entrés en guerre en 1917, leurs soldats étaient connus sous le nom de « Doughboys« .
  • Les « Fritz » ou « Boche » allemands : Du côté allemand, les soldats de l’Empire étaient souvent appelés « Fritz » ou « Boche » par les Alliés.
  • Les « Jocks » écossais : Dans l’armée britannique, les soldats écossais étaient affectueusement appelés les « Jocks« .
  • Les « Macaronis » italiens : Les soldats italiens, engagés dans des combats acharnés sur le front des Alpes contre les Austro-Hongrois, étaient parfois surnommés « Macaronis » par leurs alliés, en référence à leur plat emblématique.
  • Les « Ivan » russes : Dans l’armée russe, les soldats étaient fréquemment appelés « Ivan » par les Alliés et leurs ennemis.

Tableau Récapitulatif des Surnoms

Nation Surnom(s)
France Poilus
Royaume-Uni Tommy, Tommy Atkins
États-Unis Doughboys
Allemagne Fritz, Boche
Écosse Jocks
Italie Macaronis
Russie Ivan

Lire aussi: Tout savoir sur le Timbre Grand Gibier

Lire aussi: Comprendre le Munsterlander au Gibier

tags: #surnom #mitrailleuse #francaise #première #guerre #mondiale

Post popolari: