La publication d'un dictionnaire de l'argot français demande quelques éclaircissements de la part de l'auteur. Au cours de longues études philologiques, s'étendant sur de nombreuses années, j'ai eu l'habitude de consigner, pour mon propre édification, un grand nombre de ces termes d'argot et de ces expressions pittoresques dont les langues anglaise et française fournissent une abondante récolte.
Tout ce que j'entendais de cette nature de la bouche de personnes qui les connaissaient bien, ou que je glanais dans la lecture d'œuvres modernes et de journaux, je le notais soigneusement, jusqu'à ce que mon carnet ait pris de telles dimensions que l'idée de compléter une collection déjà considérable s'est imposée.
Il m'a été signalé, comme une incitation à me lancer dans une entreprise aussi ardue, qu'elle ne manquerait pas d'être, de par sa nature même, non seulement un objet de curiosité et d'intérêt pour l'amateur d'études philologiques et le grand public, mais aussi d'utilité pour le lecteur anglais d'œuvres de fiction françaises modernes.
Le fait ne doit pas être ignoré que les principales œuvres de ce que l'on appelle l'École naturaliste parviennent certainement dans ce pays, où elles attirent de nombreux lecteurs. Ces productions de la fiction française moderne s'attardent avec complaisance sur les vices de la société, les dissèquent patiemment, souvent avec force et talent, et les exagèrent trop souvent.
Il n'est pas de mon ressort de porter un jugement sur leur étude analytique de tout ce qui est grossier dans la nature humaine. Mais, d'un point de vue philologique, les hommes et les femmes qu'ils placent comme acteurs sur la scène de leur comédie humaine sont intéressants, quoi qu'ils soient par ailleurs.
Lire aussi: Facteur clé: longueur de la crosse
Certains d'entre eux appartiennent à la lie de la société, possédant un langage qui leur est propre, énergique, pittoresque et imagé. Ce langage incarne parfois en un seul mot toute une série d'idées philosophiques, et est parsemé d'un humour grinçant, d'une espèce d'esprit qui ne manque pas souvent le but.
De plus, ces ouvriers, ces brutes, ces gamins des rues, ces voleurs, et pire que des voleurs - ces Coupeau, Bec-Salés, Mes-Bottes, Lantiers ne sont pas les seuls possesseurs d'une langue vernaculaire qui, dans une certaine mesure, est l'expression de leurs particularités.
L'argot a envahi toutes les classes de la société, et est souvent utilisé faute de termes suffisamment forts ou pointus pour exprimer les sentiments réels de l'orateur. Il semble que l'on y ait recours afin de compenser les lacunes d'une langue bien équilibrée et polie, qui ne se prête pas à l'exagération et à la violence d'expression.
Journalistes, artistes, politiciens, hommes du monde, soldats, même les femmes parlent argot, parfois sans s'en rendre compte, et ceux-ci, ainsi que les classes inférieures, sont dépeints dans le roman naturaliste. Or, bien que l'étude du français acquière chaque jour de plus en plus d'importance en Angleterre, les professeurs de cette langue n'initient généralement pas leurs élèves - et très naturellement - aux mystères du vernaculaire des couches les plus élevées et les plus basses de la société, au jargon cynique mais percutant et humoristique du voyou des hauteurs de Montmartre ou de Ménilmontant, ni même au bavardage languide du gommeux alangui qui se prélasse sur le Boulevard des Italiens.
C'est pourquoi les lecteurs anglais de L'Assommoir et d'autres œuvres similaires se trouvent déconcertés à chaque ligne, et se tournent en vain vers leurs dictionnaires pour obtenir de l'aide. Le présent volume vise à combler l'espace vacant sur les étagères de tous ceux qui lisent pour autre chose que pour passer une heure oisive.
Lire aussi: Principes fondamentaux du tir
Un équivalent argotique anglais du rendu anglais a été inséré chaque fois que cela était possible, et parce que le sens d'un terme est mieux transmis par des exemples, autant de citations que les limites du Dictionnaire le permettaient ont été reproduites de différents auteurs.
Quelques mots sur la manière dont l'ouvrage a été compilé sont dus au lecteur. Afin de compléter mes propres informations privées, notamment en ce qui concerne l'ancien argot, j'ai puisé aussi librement qu'il m'a semblé légitime dans des ouvrages de caractère similaire : ceux de Michel, Delvau, Rigaud, l'excellent Dictionnaire Historique d'Argot de Lore'dan Larchey, les Parisismen de Vilatte, un ouvrage très complet sur l'argot français rendu en allemand.
Mais de loin la partie la plus importante de ma collection a été recueillie dans les productions de Vidocq, les œuvres de Balzac, Les Mémoires de Monsieur Claude, ancien chef du service de la sûreté à Paris, et dans d'autres ouvrages qui seront mentionnés plus loin. À un inspecteur de la force de police à Paris, Monsieur Lagaillarde, je suis redevable de nombreux termes de la phraséologie utilisée par les dignes personnes avec lesquelles ses fonctions l'ont mis en contact.
Là encore, les journaux des deux pays ont également apporté leur contribution, mais les sources d'information les plus intéressantes, car étant les plus originales, ont été les ouvriers, les soldats, les pickpockets et autres malfaiteurs ayant fait leur "temps", ou susceptibles d'être "recherchés" à bref délai. Les membres de la gentry aux doigts agiles n'étaient pas faciles à approcher, car leurs soupçons naturels les empêchaient de réaliser immédiatement mon objectif, et il a fallu une certaine diplomatie et des efforts pour réussir à enrôler leurs services.
Dans un cas particulier, j'ai été privé de mes informateurs d'une manière plutôt sommaire. Deux frères, membres d'une famille qui rappelait fortement les Martials d'E. Sue, dans la mesure où le père avait monté l'échafaud, la mère était en prison, et d'autres membres avaient connu des accidents similaires, s'étaient portés volontaires pour devenir mes collaborateurs, et étaient désireux de fournir des informations d'autant plus précieuses, me semblait-il, qu'elles provenaient d'individus aussi distingués.
Lire aussi: Les meilleures marques d'Airsoft : notre guide
Malheureusement pour le Dictionnaire, les frères ont été appréhendés alors qu'ils se rendaient à mon rendez-vous, et sont maintenant, je crois, en route vers la colonie pénitentiaire de Nouvelle-Calédonie.
Je dois remercier de nombreux correspondants, officiers français et anglais, journalistes et artistes, de m'avoir apporté leur aide et de m'avoir fourni des informations précieuses. Mes meilleurs remerciements vont également à M. Godefroy Durand pour son admirable gravure à l'eau-forte.
En ce qui concerne la partie anglaise, je suis considérablement redevable au Slang Dictionary publié par Messrs. Chatto and Windus, à l'Histoire et aux Aventures Curieuses de Bampfylde-Moore Carew, Roi des Mendiants, ainsi qu'aux divers journaux du jour, et aux enquêtes verbales auprès de toutes les classes de la population.
Je n'ai pas tenté, sauf dans quelques cas, de retracer l'origine des mots, car une histoire étymologique de l'argot serait l'œuvre d'une vie. Il est quelque peu difficile de savoir exactement où tracer la ligne, et de décider si un mot appartient à l'argot ou doit être rejeté. J'ai été guidé sur ce point par Littré, et tous les termes mentionnés par lui comme étant passés dans la langue, je les ai écartés.
J'ai introduit un petit nombre de ce que l'on pourrait appeler des excentricités de langage, qui, bien que n'étant pas strictement de l'argot, méritent d'être enregistrées en raison de leur caractère pittoresque. Au lecteur anglais, je n'ai pas besoin, je crois, de m'excuser de ne pas avoir reculé, dans mon désir d'exhaustivité, devant certains termes désagréables, et d'avoir ainsi agi conformément à la recommandation de Victor Hugo, "Quand la chose est, dites le mot."
| Argot Français | Équivalent Anglais | Contexte/Signification |
|---|---|---|
| Voyou | Hoodlum, Thug | Terme désignant un jeune délinquant ou un criminel. |
| Gommeux | Dandy, Fop | Un jeune homme élégant et souvent efféminé. |
| Bagne | Prison | Lieu de détention. |
| Roublard | Rogue, Cunning person | Personne rusée et malhonnête. |
L'argot, bien qu'il puisse être considéré comme une déviation de la langue standard, joue un rôle important dans l'expression de l'identité et de la culture. Il offre une alternative aux manières conventionnelles de parler et permet de communiquer de manière plus vivante et expressive.
tags: #fleur #au #fusil #english #translation