La langue utilisée dans les camps de concentration nazis, souvent appelée "Lagersprache", était un mélange complexe d'allemand, de termes codés et d'expressions spécifiques. Ce langage servait non seulement à la communication quotidienne, mais aussi à masquer la réalité des atrocités commises.
Termes et Définitions
- Älteste: Doyen, sens premier en allemand.
- Aufstehen: Debout !
- Aufseherin: Surveillante, gardienne de camp, employée par la SS (KZ-Aufseherin). Il est important de noter qu'il n'y avait pas de femmes dans la SS, mais des auxiliaires SS-Gefolge (« forces auxiliaires féminines » de la SS).
- Berufsverbrecher: Criminels « professionnels », une catégorie juridique créée par les nazis pour les récidivistes. Les triangles verts désignent cette catégorie de détenus, souvent recherchés comme collaborateurs.
- Block: Baraque de détenus (Häftlingsbaracke). En langue officielle, une section d’un camp comprenant plusieurs baraques.
- Bouteillon: Récipient contenant de la soupe ou de l’Ersatz de café.
- Buna: Caoutchouc synthétique produit par I.G. Farbenindustrie AG.
- Bunker: Cache, prison, lieu d’exécution, cave.
- Buxe: Voir Canada.
- Canada: Désigne l’endroit où sont déposés les bagages confisqués aux arrivants, triés avant d’être récupérés et utilisés pour des trafics (organisieren).
- Coya, coja ou coïa: Châlit, lits à trois étages, avec grabats pour 2 ou 3 personnes.
- Durchfall: Entre typhus et dysenterie, l’organisme n’accepte rien.
- Effektenkammer: Pièce où sont rassemblés les vêtements et les objets confisqués aux détenus.
- Einsatzgruppen: Unités chargées de la mise à mort des Juifs et des Soviétiques à l’arrière des lignes de combat.
- ESKA: « Baraque du bagne », SK-Häftlinge, détenus d’un Sonderkommando.
- Funktionshäftling: Détenu « fonctionnaire », cadre qui occupe un rang dans la hiérarchie d’un camp (Lagerältester, Blockältester, Kapo, Vorarbeiter, Stubendienst, Lagerschutz). Ce sont le plus souvent des Allemands (Reichsdeutsche) qui occupent des postes élevés.
- Häftling: Détenu dans un camp.
- Häftlingskrankenbau (HKB): « Infirmerie » de détenus.
- Hau ab: Va au diable ! Dégage !
- Himmelfahrt: Ceux qui vont « monter au ciel » (Birkenau).
- Holzschuhe: « Chaussures », de grossières semelles de bois garnies d’une tige en tissu.
- Jude: Juif en allemand courant.
- Judentum: Judéité, monde juif, judaïsme.
- Kapo: Détenu responsable (Funktionshäftlinge) d’un Kommando de travail, bénéficiant de privilèges.
- Kommando: Détachement de détenus répartis dans des Kommandos de travail.
- Konzentrationslager (KL) / KZ: Camp de concentration.
- Krankenbau, KB: « Infirmerie » dans les camps.
- Krätzeblock: Block de la gale.
- Krematorium: Four crématoire.
- Lausappell: Appel des poux.
- Los, Los: Allez !
- Mittwerda: Mot de code pour « gaz » dans la correspondance nazie.
- Muselmann: Désigne le juif fataliste, à bout de force, épuisé.
- Nacht und Nebel ou NN: Nuit et Brouillard.
- Nummer: Numéro remplaçant le nom des détenus, cousu sur le vêtement ou tatoué à Auschwitz.
- Politische Abteilung: Service politique du camp (Lagergestapo).
- Posten: Garde, sentinelle.
- Quarantaine (Quarantäne): Isolement, période d’« apprentissage » pour briser psychologiquement les détenus.
- Rampe: Lieu de « sélection » des nouveaux venus.
- Revier: Infirmerie, « hôpital ».
- Schmuckstücke: Bijoux, objets précieux, terme utilisé pour les femmes à Ravensbrück.
- Selektion: Action de sélectionner les prisonniers inaptes, faibles, inutiles, malades, ceux qui vont être tués.
- S.K., Strafkommando: Kommando disciplinaire d’où on sort mort le plus souvent.
- Sonderkommando: Kommando spécial.
- SS: Schutzstaffel, escadron de protection du NSDAP (Parti nazi), dirigeant l’administration des camps et l’extermination.
- Stalag: Camp de prisonniers de guerre (sous-officiers et soldats).
- Sterbelager: Mouroirs.
- Stück: Morceau, pièce, terme comptable pour compter les détenus.
- Tarnsprache: Langue codée nazie (de camouflage).
- Todesmärsche: Marches de la mort.
- Trage: Civière.
- Typhus épidémique: Maladie contagieuse transmise par les poux.
- Verfügbar: Disponible.
- Volksdeutsche: Descendants d’Allemands vivant hors du Reich.
- Volksgenossen: Camarades de la communauté du peuple.
- Volkssturm: Milice composée souvent de vieux.
- Waschraum: Les lavabos.
- WVHA: Wirtschafts- und Verwaltungshauptamt der SS, Office central d’administration et de gestion économique de la SS.
- Yiddish: Langue germanique parlée par les communautés juives.
- Z. A. L.: Zwangsarbeitslager für Juden, camp de travail forcé pour Juifs.
- Zigeunerlager: Camp des familles de Tsiganes.
- Zugänge: Les nouveaux venus.
- Zwangsarbeitslager: Camp de travail forcé.
- Zyklon B: Un désinfectant utilisé pour les chambres à gaz.
Hiérarchie des Funktionshäftlinge
Les détenus « fonctionnaires » (Funktionshäftlinge) occupaient divers rangs dans la hiérarchie des camps, chacun avec des responsabilités et des privilèges spécifiques :
- Lagerältester: Doyen du camp.
- Blockältester: Responsable d'une baraque.
- Kapo: Responsable d'un Kommando de travail.
- Vorarbeiter: Contremaître.
- Stubendienst: Responsable du service de la chambre.
- Lagerschutz: Service de sécurité du camp.
Tableau Récapitulatif des Termes Clés
Terme | Définition |
Aufseherin | Surveillante de camp |
Häftling | Détenu |
Kapo | Responsable d'un Kommando |
Muselmann | Détenu épuisé et fataliste |
Selektion | Action de sélectionner les détenus pour la mort |
L'Union des déportés d’Auschwitz et d’autres déportés (UDA) a contribué à la documentation et à la compréhension de cette langue des camps, témoignant de l'horreur et de la complexité de la vie concentrationnaire.
tags:
#den #tir #winkels #définition
Post popolari: