Envie de participer ?
Bandeau

Avec la nouvelle année, c’est le moment idéal pour améliorer son anglais ! Communiquer en anglais est un chemin semé d’embûches, surtout lorsqu’on apprend. Peu importe votre niveau linguistique, la probabilité de se retrouver dans une conversation en anglais où quelque chose vous échappe ou bien de faire une erreur est très élevée, et c’est tout à fait normal. Même ceux dont l’anglais est la langue maternelle se retrouvent dans cette situation.

La question se pose alors : dans ce cas, comment réagir en anglais ? Cela donne parfois naissance à des malentendus ou des erreurs dans une conversation en anglais. En effet, il y a de nombreux défis à affronter : un environnement bruyant, un dialecte, un interlocuteur qui parle vite ou pas assez clairement, voire même des mots ou des expressions qu’on ne connaît pas encore. Heureusement, il existe des moyens simples et efficaces pour naviguer ces situations et "corriger le tir".

S'excuser avec Pertinence

Lorsque vous faites une erreur, une petite excuse suffit bien souvent pour corriger le tir. Cependant, le contexte culturel définit comment et à quelle fréquence il est normal de s’excuser. On s’excuse assez souvent en anglais britannique ou américain, mais choisir le bon mot revêt également une importance particulière. Si vous faites un simple lapsus, pas besoin de sortir l’artillerie lourde avec un très formel my sincerest apologies (« Mes excuses les plus sincères »). Ce serait un peu exagéré et semble très maladroit.

Voici quelques exemples plus appropriés :

  • Sorry! That’s my fault (« C’est de ma faute.")
  • That was a misunderstanding and I’m sorry.

Les interjections comme « ouch » ou « oups » sont souvent utilisées lorsque quelque chose ne s’est pas passé comme prévu. Ils expriment la surprise, voire parfois une certaine frustration.

Lire aussi: Prestige des fusils de chasse anglais

  • Oops - Sorry, I didn’t see that coming. (« Oups/ouch - Désolé, c’était inattendu.")
  • Whoops, I didn’t mean to tell you. (« Oups, je ne voulais pas vous le dire.")

Gérer l'Incompréhension

Toute conversation connaît un moment où vous ne comprenez pas correctement le message. Peut-être que votre interlocuteur a encore la moitié de sa tranche de pain en bouche et vous ne comprenez pas la moitié de sa phrase, ou bien vous avez tout simplement perdu le fil de l’histoire. C’est surtout lorsqu’on apprend une langue que ces moments où on ne sait pas ou bien où on ne comprend pas sont les plus désagréables. Ce n’est pas une fatalité. Ce n’est pas une honte, c’est un événement quotidien. Il suffit de savoir comment s’exprimer en anglais dans ces situations.

Voici quelques expressions utiles :

  • I don’t know (« Je ne sais pas.")
  • I don’t understand (« Je ne comprends pas.")
  • Sorry, I’m afraid I don’t follow you. (« Je suis désolé, je crois que je ne suis pas.")
  • I’m not quite sure if I understood you well. (« Je ne suis pas certain d’avoir bien compris.")
  • I didn’t catch that. (« Ça m’a échappé.")

Clarifier le Message

Parfois, il arrive que l’on pense avoir compris le contexte général ou une partie du message, mais sans être vraiment certain. Il vaut mieux demander pour s’en assurer.

  • Could you say that a little louder?
  • Could you explain that to me again?
  • I think we have misunderstood each other. Could we try to clarify that? (« Je crois qu’on ne s’est pas compris. Pourrions-nous essayer de clarifier cela ?")
  • Could you please be more specific?

Expressions Idiomatiques

Comme toutes les langues, l’anglais utilise un grand nombre d’expressions. En voici quelques-unes pour exprimer l'incompréhension :

  • It’s all Greek to me. (littéralement « Pour moi, c’est du grec.") C’est-à-dire : « C’est du chinois.")
  • I think we got our wires crossed. (littéralement « Je crois qu’on a interverti les câbles.") C’est-à-dire : « Je pense qu’il y a un malentendu.")
  • I can’t make head nor tail of what you’re saying.
  • Sorry this is as clear as mud to me. (littéralement « Désolé, c’est à peu près aussi clair que de la boue.") « C’est complètement opaque/incompréhensible.")

Outils de Traduction en Ligne

Besoin d’aide pour vous aider à comprendre ou à rédiger un document en anglais ? Il existe aujourd’hui un certain nombre d’outils de traduction en ligne, pour la plupart gratuits. Le plus connu est Google Traduction. Mais avez-vous déjà entendu parler de Reverso ou DeepL ?

Lire aussi: Comprendre les tirs de mortier

Google Traduction

Commençons par l’outil de traduction de Google, sans doute le plus connu et le plus utilisé dans le monde, pour des traductions du quotidien. Pourquoi est-il le leader ? Certainement parce que lors d’une requête de traduction sur Internet, avec le moteur de recherche Google, le premier résultat proposé est celui de Google Traduction, et il s’affiche dans une fenêtre qui permet de taper d’autres demandes. Facile d’utilisation, rapide, gratuit, il propose la traduction de plus d’une centaine de langues, qu’il peut détecter automatiquement. Ce traducteur existe en mode nomade également, grâce à une application. Autre possibilité : la traduction vocale.

Un peu plus que pour ses concurrents, on peut reprocher à Google Traduction des approximations dans ses traductions. Mais surtout, des traductions parfois en dehors du contexte. Le site propose, en plus de la traduction, des exemples et des mises en contexte. Cet aspect est très appréciable, et permet souvent de juger de la pertinence des différentes traductions proposées. On retrouve également des expressions idiomatiques et des traductions inversées. Ces fonctions de cet outil sont accessibles gratuitement.

DeepL

Simple à utiliser, il propose la traduction de texte tapé, ou de fichiers à importer. Dans la traduction proposée, il est possible de sélectionner un mot et de le modifier par un autre que l’on jugera plus approprié, suggéré dans une liste déroulante. Chose assez rare, DeepL est capable de proposer plusieurs traductions en fonction de registres différents, et peut notamment tenir compte du « tu » et du « vous » de l’anglais au français.

Systran

L’un des pionniers dans le traitement du langage informatisé, Systran est spécialisé dans les logiciels de traduction professionnels. Épurée et simple à l’usage, l’interface de traduction en ligne est gratuite et disponible pour 50 langues différentes. Il est possible de traduire des contenus du texte (jusqu’à 5000 caractères) ainsi que des fichiers à importer (jusqu’à 3 fichiers .docx, .pptx. ou .pdf par mois). Au-delà de ces quantités, Systran propose des abonnements professionnels.

Petit plus : il est possible pour l’utilisateur de sélectionner un mot dans le texte à traduire et/ou dans le texte traduit et d’obtenir des informations grammaticales sur ce mot et des exemples d’utilisation.

Lire aussi: Fusil Anglais Lee-Enfield : Analyse

C’est un fait, les traducteurs en ligne sont des outils incontournables. Le bémol, comme cela a été soulevé ci-dessus, c’est le risque d’erreur ou d’approximation dans les traductions, souvent trop peu fidèles au contexte. Il est également difficile à la machine de faire la différence entre le « tu » et le « vous » en français quand elle doit traduire le « you » anglais. Et bien sûr, c’est sans mentionner le ton froid de l’IA, facilement repérable quand le texte est long.

Un besoin de traduction ? Les outils de traduction en ligne sont devenus incontournables, accessibles en tout lieu et en permanence. Une aide précieuse et instantanée, à quiconque cherche à comprendre un texte, ou seulement quelques mots en langue étrangère.

L'Expression "Rectifier le Tir"

L'expression "rectifier le tir" est une locution verbale française qui signifie corriger une erreur, ajuster une action ou une stratégie pour atteindre un objectif précis. Son origine est militaire, mais elle est aujourd'hui largement utilisée dans un sens figuré dans de nombreux domaines.

Origine Militaire de l'Expression

Dans le domaine militaire, "rectifier le tir" fait référence à l'ajustement de l'angle de tir d'un canon ou d'une arme à feu pour atteindre une cible. Après un premier tir, si l'obus ou la balle n'atteint pas la cible, il est nécessaire de corriger la visée en tenant compte de la distance, du vent et d'autres facteurs. Cette correction permet d'améliorer la précision des tirs suivants et d'atteindre l'objectif.

Sens Figuré et Utilisations Courantes

Aujourd'hui, l'expression "rectifier le tir" est principalement utilisée au sens figuré. Elle signifie :

  • Corriger une erreur ou une faute.
  • Ajuster une stratégie ou une approche pour améliorer les résultats.
  • Corriger le cap
  • Réajuster
  • Remettre sur les rails
  • Se reprendre
  • Amender

Exemples Littéraires

L'expression "rectifier le tir" est également présente dans la littérature, où elle est utilisée pour illustrer des situations de correction ou d'ajustement.

  • "Rectifiant son tir, Folcoche parla de la remplacer. Peine perdue! Papa s'y opposa farouchement." (H. Bazin, Vipère au poing, 1948)
  • "Le premier obus. À trente mètres: l'avion bondit. Les canons antiaériens vont rectifier." (Malraux, Espoir, 1937)

Tableau Récapitulatif

Pour résumer, voici un tableau récapitulatif des différents aspects de l'expression :

Aspect Description
Origine Militaire (ajustement du tir)
Sens figuré Corriger, ajuster, modifier
Utilisations Professionnel, scolaire, personnel
Synonymes Corriger le cap, réajuster, etc.

tags: #corriger #le #tir #expression #anglaise

Post popolari: