Envie de participer ?
Bandeau

Inutile de le préciser, les Québécois parlent français. Néanmoins, en dehors de l’accent, que l'on peut trouver charmant par moments, drôle par d'autres, ils utilisent aussi des expressions au quotidien qui ne sont pas toujours simples à comprendre. Surprenantes, imagées, parfois très drôles, les expressions québécoises sont déroutantes !

Parmi la multitude d'expressions québécoises, certaines sont plus imagées que d'autres et méritent une explication détaillée. C'est le cas de l'expression « Être en beau fusil ».

Signification de l'expression « Être en beau fusil »

« Être en beau fusil » a lui aussi un équivalent français, il s'agit de se mettre dans une colère noire.

J'espère que vous ne mettrez jamais un Québécois en beau fusil au cours de votre séjour 🙂.

Expressions Québécoises Courantes

Avant de dévoiler des expressions assez marrantes et surprenantes, découvrez les expressions québécoises les plus employées par les habitants. La plupart d’entre elles sont très connues, et d’autres nécessitent un petit temps de réflexion ou une traduction littérale… 😉

Lire aussi: Devenir un as au paintball

  • Avoir de l’eau dans la cave: Cette expression est très courante chez les Québécois et non, cela ne veut pas dire que votre maison ou votre cave est inondée. Avoir de l’eau dans la cave signifie que votre pantalon est beaucoup trop court ! Cette expression fait référence au fait qu’on retrousse le bas du pantalon pour ne pas le mouiller lorsque le sous-sol est inondé.
  • Avoir des bibittes: Pourtant, en québécois, une bibitte est un insecte et avoir des bibittes signifie avoir des problèmes personnels. Donc si un Québécois vous dit qu'il a des bibittes, prenez-le au sérieux 🙂
  • Ça n'a pas d’allure !: Chez les Québécois, cela veut dire qu’une action ou des paroles n’ont pas de sens, que cela ne veut rien dire, donc ne vous vexez pas !
  • Malcommode: Une personne malcommode est une personne désagréable, qui manque de considération pour son interlocuteur. Ce mot peut aussi être appliqué à une situation malaisante, gênante, pas agréable et déstabilisante 😳
  • Attache ta tuque: La tuque est un accessoire indispensable pour affronter l’hiver : il s’agit d’un bonnet.
  • Pantoute: est une contraction de « pas du tout » en français. C’est une expression particulièrement répandue, beaucoup plus courte et facile à prononcer. Rien à voir avec le mot pantoufle donc ! Si une personne québécoise vous demande si vous êtes de mauvaise humeur, répondez-lui : « Pantoute, je vais bien merci. »
  • Frencher son chum: Autrement dit, frencher son chum veut dire embrasser son copain 👩‍❤️‍💋‍👨
  • Je suis en mosus: En gros, être mosus signifie être de mauvaise humeur, dans un très mauvais jour.
  • Tiguidou: Si un Québécois vous pose une question et que vous y répondez favorablement, dites « c’est tiguidou ». Cela veut dire que vous êtes d’accord, sur la même longueur d’onde.
  • J’suis tanné: Au Canada, une personne tannée est quelqu’un qui en a marre, qui en a assez. « Tanner » est un synonyme du verbe agacer. Rien à voir avec le verbe « tanner » de la France métropolitaine signifiant la transformation d’une peau en cuir.

Autres Expressions Québécoises à Connaître

En plus de ces expressions québécoises courantes, il existe bien d’autres mots et phrases qu’un Français ne pourrait pas comprendre s'il se rendait par exemple au Québec pour un PVT au Canada. Dans cette partie, je partage une liste d'expressions canadiennes phares à connaître si vous voulez montrer que vous maîtrisez le québécois 😉

  • Avoir les mains pleines de pouces: Pour cette expression aussi très courante au Québec, notre équivalent français serait avoir 2 mains gauches. Pour faire simple, il s'agit d'être très maladroit.
  • Être assis sur son steak: Elle aussi a un équivalent français puisqu'il s'agit de se tourner les pouces 👍 L'expression désigne simplement une personne fainéante, qui ne fait rien.
  • Sentir le swing: « Sentir le swing » est une façon plutôt amusante de dire à quelqu'un qu'il sent la transpiration.
  • Se sécher les dents:« Se sécher les dents » désigne une personne hypocrite, voire même faux-cul.
  • Ça prend tout mon petit change: L'expression québécoise "ça prend tout mon petit change" veut dire que quelque chose me demande beaucoup d'énergie et beaucoup d'effort.
  • La cerise sur le sundae: C'est la cerise sur le gâteau, il ne manquait plus que ça ou plutôt « la cerise sur le sundae » si vous vous trouvez au Canada.
  • Se paqueter la fraise: L'expression québécoise signifie manger ou boire avec excès.
  • Dormir au gaz: Si vous trouvez une personne un peu molle, lente au démarrage, peu réactive, au Québec on dirait d'elle qu'« elle dort au gaz ».
  • Caller l'orignal: Attention, cette expression québécoise n'est pas très jolie non plus puisqu'elle signifie vomir (notamment après vous être paqueté la fraise)... 🤢
  • Avoir la mine dans le crayon: Les Québécois peuvent être assez crus dans leurs expressions... Comme « avoir de la mine dans le crayon », par exemple, qui désigne un homme qui est très porté sur le sexe et qui serait très actif sexuellement.
  • Avoir de la broue dans le toupet: Elle signifie littéralement avoir de la bière, plus particulièrement de la mousse dans les cheveux mais l'expression veut dire être débordé et surmené, avoir la tête sous l’eau 😓
  • Attendre que le curé se mouche: « Attendre que le curé se mouche » signifie prendre son temps, ne pas aller trop vite.
  • Avoir du front tout le tour de la tête: Cette expression québécoise désigne un comportement effronté, une personne culottée, sans gêne.
  • Accrocher ses patins: Alors au Québec on pourrait dire que vous avez « accroché vos patins » ⛸️ Celle-ci est assez populaire et fait évidemment référence au climat assez froid du Canada.
  • Avoir des coups de pied dans l'cul: Voici une expression québécoise plutôt vulgaire pour ce qu'elle signifie, puisqu'« avoir des coups de pied dans l'cul » veut dire que l'on est quelqu'un de grand et d'imposant.
  • Être magané: Être magané veut dire être fatigué, usé.
  • Chiquer la guenille: Si vous êtes une personne qui se plaint assez fréquemment, un peu comme moi alors on dira de vous au Québec que « vous chiquez la guenille », une expression plutôt amusante.
  • Tirer une bûche: Si quelqu'un vous dit « Tire-toi une bûche », même si cela sonne un peu agressif, détrompez-vous ! On vous demande en fait de chercher une chaise ou de quoi vous asseoir pour rejoindre la conversation 😉
  • Toutter de la haine: Si on toutte de la haine, c'est que l'on est énervé au volant et je l'avoue, ça m'arrive souvent 😅
  • Beurrer épais: On dit souvent des Marseillais qu'ils exagèrent, eh bien un Québécois dirait ceci 😉
  • Passer un sapin: Elle signifie littéralement de se faire avoir ou arnaquer lorsque l'on achète quelque chose.
  • Avoir la fly à l'air: « Avoir la fly à l'air », c'est avoir la braguette ouverte.
  • Donner son 4 %: j'espère qu'on ne vous donnera jamais votre 4 %, puisque cela signifie que vous serez viré 💼
  • Avoir son voyage: « avoir son voyage » veut dire que vous êtes à bout de nerfs, à la limite de ce que vous pouvez supporter.
  • Avoir les yeux dans la graisse de binnes: L'expression veut dire avoir un regard vide, absent qui peut être causé par l'alcool, la drogue ou la fatigue.
  • Cogner des clous: Cela veut donc dire résister au sommeil, mais avoir la tête qui faiblit et tombe involontairement.
  • Péter de la broue: La signification n'a rien à voir puisque « péter de la broue » signifie le fait de se vanter, en France on dirait aussi simplement se la péter.
  • Être vite sur ses patins: il fait aussi référence à une personne très vive d'esprit, une personne réactive, il s'agit donc d'un compliment 🙂
  • Avoir la chienne: « Avoir la chienne » en québécois, c'est un peu tout et n'importe quoi puisqu'il s'agit d'avoir peur ou d'être angoissé, mais aussi d'avoir la flemme, à utiliser à votre guise 😉 L'équivalent français serait d'avoir la trouille.
  • Niaise pas avec la puck: Donc si une personne tourne autour du pot, est hésitante et ne va pas à l’essentiel, elle est en train de « niaiser avec le puck ».
  • Parler à travers son chapeau: les Québécois se servent de cette expression pour désigner quelqu’un qui parle à tort et à travers.
  • Passer la nuit sur la corde à linge: Si vous n'avez pas dormi de la nuit, alors vous avez « passé la nuit sur la corde à linge ».
  • Tomber des peaux de lièvre: on parle ici de tombées et chutes de neiges abondantes, la neige faisant référence au pelage du lièvre.

Origine et Histoire de l'expression "Fleur au Fusil"

L'expression "fleur au fusil" est une locution française imagée qui évoque une attitude particulière face à un événement, souvent un départ à la guerre.

Définition et Usage

FLEUR, subst. fém. Partie de certains végétaux contenant les organes reproducteurs, souvent odorante et ornée de vives couleurs.

Fleur au fusil. De nos jours, cela désigne une attitude courageuse.

Origine et Histoire

Cette expression est apparue au XXe siècle.

Lire aussi: Stratégies gagnantes au paintball

Elle fait référence aux militaires de la Première Guerre mondiale, confiants en la victoire et insouciants, qui ornaient leurs canons de fleurs lors de leurs combats.

Autres Expressions et Sens du Mot Fleur

Le mot "fleur" possède de nombreuses significations et est utilisé dans diverses expressions françaises :

  • (La petite) fleur bleue : Cf. bleu. Origine : La couleur bleue désigne la tendresse, la poésie. L'expression "être fleur bleue" signifie donc "être romantique, sentimental".
  • Langage des fleurs : Signification symbolique attachée aux fleurs isolément (selon leur espèce, leur couleur) ou assemblées (selon leur disposition).
  • Passer fleur : [En parlant de la vigne et des arbres fruitiers dont les fleurs passent sans qu'aucune intempérie n'empêche la formation des fruits] Il fait beau ce soir, nous aurons une belle journée demain! − Un beau temps pour que les pommiers passent fleur!
  • Faire une fleur à qqn : P. métaph. Synon. de cadeau, pourcentage, avantage consenti à qqn. (sur une affaire).
  • Fleur de nave : Arg. Fleur de nave*. Origine : Cette expression est issue de l'argot de la fin du XIXe siècle. Nave est en fait un navet qui servait à désigner à l'époque une personne peu intelligente. Aujourd'hui encore un navet est utilisé pour parler d'un film peu intéressant.
  • Être dans la fleur de l'âge : Origine : Les fleurs connaissent plusieurs évolutions : elles ne deviennent fleurs qu'après éclosion. Être dans la fleur de l'âge, c'est donc être au summum de sa maturité et de sa forme, première étape avant le déclin lié à la vieillesse.
  • La fine fleur : Désigne un groupe de personnes considéré comme l'élite d'une classe sociale (exemple : la fine fleur de l'aristocratie).

Lire aussi: Analyse du rêve : Menace avec une arme à feu

tags: #etre #en #beau #fusil #origine #et

Post popolari: